当前所在:网站首页> 社会调查

中国—东盟青年作家交流研讨会侧记

发布时间:2023-08-12 作者:佚名 来源:广西壮族自治区新闻出版局

  原标题:

  与文学一路同行

  ——中国—东盟青年作家交流研讨会侧记

  中国作家协会东盟文学交流中心揭牌暨东盟青年作家中国行启动仪式近日在南宁举行。揭牌仪式后,中国—东盟青年作家交流研讨会召开,来自东盟8国和中国的20多位作家畅所欲言,围绕“与文学一路同行”主题展开了热烈的交流与探讨。

  交流互鉴 文化交融增进友谊

  近年来,随着中国东盟全面战略伙伴关系的建立,中国和东盟国家间的文学交流也越来越广泛、深入,促进了文化交融,增进了人民友谊。

  中国作家协会对外联络部主任张洪斌介绍,为加强与“一带一路”沿线国家间的文学交流互鉴,中国作家协会采取了一系列切实可行的创新举措,发起成立了“一带一路”文学联盟。来自42个国家的36个文学组织和26位作家、翻译家积极响应,加入联盟。其中,东盟有7个国家的8个文学组织以及3个国家的3位作家翻译家成为联盟创始会员,体现了东盟各国文学界的热情支持。还在22个国家建设了22个中国文学海外读者俱乐部,分布在世界5个大洲,已开展近百场中国优秀文学作品推介活动。其中,越南、泰国、新加坡、马来西亚4个国家的读者俱乐部开展了十余场形式多样的活动,推介了路遥《平凡的世界》、霍达《穆斯林的葬礼》、梁晓声《人世间》、余华《文城》、东西《篡改的命》等中国当代优秀文学作品。中国网络文学作品在东南亚也非常受欢迎。《庆余年》《雪中悍刀行》《知否知否应是绿肥红瘦》等改编影视剧的收视率居高不下。一些东南亚本土出版社和平台与中国企业海外平台合作,出版中国网络文学作品。

  广西与东盟国家陆海相连、人文相通,在与东盟国家开展文学交流互鉴中具有区位优势。广西文联主席、广西作协主席东西介绍,在中国作协的指导下,近年来,广西文联和作协承办了“中国·湄公河国家文学论坛”活动,推介了十几部广西作家作品翻译到越南、马来西亚、泰国和柬埔寨出版,广西部分作家参与了中国作协以及中国图书进出口公司与东盟各国的文学出版交流,参与了新加坡南洋理工大学的驻校写作,邀请了东盟作家到广西高校进行文学讲座,并与广西漓江出版社共同举办了首届“漓江文学之夜”系列活动。“我们将以中国作家协会东盟文学交流中心落户广西南宁为契机,发挥与东盟国家陆海相连、人文相通的区位优势,多开文学之路,多搭文艺之桥,把东盟的文学请进来,让中国的文学特别是广西的文学走出去”,东西表示。

  作品翻译 架起文学交流桥梁

  中国的唐诗宋词、古典文学名著,以及近现代许多中国作家的作品,受到东南亚人民的喜爱。东南亚国家也通过各种途径向中国展示本国文化的独特魅力与深厚底蕴。文学交流互鉴,离不开翻译家们的辛勤耕耘,各国翻译家们通过他们的努力,为读者架起了一座座文化桥梁。

  越南芝文化股份公司创始人、总经理阮丽芝,25年间出版了30多本文学翻译作品,特别在中越文学翻译中经验丰富。2019年5月,阮丽芝来南宁参加广西作家越南语版作品首发推介会,推介公司与胡志明市图书街签署版权合同的7本书,包括东西《篡改的命》《后悔录》、凡一平《上岭村的谋杀》、朱山坡《懦夫传》、黄佩华《公务员》、李约热《我是恶人》6部长篇小说和田耳中篇小说集《长寿碑》,东西作品《回响》也刚由其公司翻译完成,年内就将推出越南语版。

  基于以上经历,阮丽芝提出区域文学融合势在必行的观念,认为只有走上东南亚文学融合之路,才能增加东南亚国家人民互相了解的机会。她说:“促进东南亚文学融合,没有什么比定期组织国家间的交流活动,同时大力实施翻译项目,出版各国独特的文学作品更有效的了。持续举办文学和翻译研讨会、国际写作营、翻译人员培训班等是十分有效的方式。”她还建议在中国的文学活动中设立文学翻译奖,鼓励翻译家进行文学翻译。

  马来西亚汉文化中心总经理杨毅德,此次也受邀参加活动。他介绍,马来西亚汉文化中心自成立以来,秉持“文化和合,和合文化”精神,积极投入中文书籍翻译项目,共出版了47种书,累计89本书籍。其中包括马来文版的中国“四大名著”——《水浒传》《西游记》《三国演义》《红楼梦》,还在北京举行了马来文版“四大名著”推介仪式。杨毅德说:“明年马中即将迎来建交50周年。马来西亚3000多万人口中有近四分之一是华人,除了马来语和英语以外,中文是使用最多的语言。马中文化交流互鉴能够拓展中华文化圈,帮助中华优秀文化产品以马来西亚为中转站推向东南亚地区,扩大其在马来西亚甚至东南亚地区的影响力。”

  “现在中国小说在泰国到底有多火热?如果你去泰国的书店,会发现书店有很大一块区域是中文小说,我记得以前没有这种现象。”泰国翻译家周小丫介绍了中国文学在泰国的传播情况。“‘四大名著’、《封神演义》这些作品,在泰国是人人皆知。现在泰国出版社抢着买中国小说版权,对翻译人员的需求量也特别大,现在我手里的翻译项目就有很多。”这三年周小丫从事影视剧字幕翻译,深深感受到中国影视剧的发展带动了中国文学在泰国的发展传播。她表示,随着中国经济的发展,学习中文的泰国学生数量飞速增长,中文作品内容也更新颖多样,这些种种因素都对中国文学在泰国的发展有很大推动作用。

  观点碰撞 显现活跃创作姿态

  参加中国—东盟青年作家交流研讨会的20多位作家来自中国和东盟8国,他们的发言体现出各自的创作特质,显现了年轻作家活跃的思维和创作姿态。

  《萌芽》杂志副主编桂传俍谈到,现在青年作者创作非常活跃,创作内容更宽泛,更关注文体和技巧,更具有开拓创新精神,“文学的责任无非就是对抗种种思维定式和刻板印象,赋予每个具体的人以尊严,这一点青年作者因为真实和自我,某些情况下反而做得更好。”

  老挝作家协会委员会主管卡布吉奥·塔玛冯以《文学的力量》为主题,深情讲述了他与母亲的真实故事。他说:“每当想起母亲的故事都能给我带来无穷的力量。好的文学作品可以激励你,为你改造社会的实践活动提供源源不断的正能量,正像鲁迅先生说的那样,必须先改造自己再改造社会、改造世界。文学具有巨大的驱动力和影响力,是不同国家和民族之间相互理解、交流的最佳途径,因为文学是世界语言,最能帮助人类相互理解、产生共鸣。”2019年,卡布吉奥·塔玛冯参加了中国作协在云南举行的中国—东盟文学论坛,因此产生灵感,完成了《老挝历史5000年》这本作品的创作。他希望本次中国行活动让他再次产生灵感,创作出好作品。

  广西作家我本纯洁以《守正创新,传递中国元素好故事》为题,讲述自己从事网络文学创作的故事。他谈到,网络文学兴起于1998年痞子蔡创作的网络小说《第一次的亲密接触》,经过25年的发展,从早期野蛮生长到现在受到重视,经历了从草根到逐渐走上精品化的过程。现在国家非常重视网络文学的海外传播,网络小说通过影视转化,输出到海外产生了较大影响力,近年像《赘婿》《斗罗大陆》《步步惊心》《雪中悍刀行》《花千骨》《三生三世十里桃花》《琅琊榜》等影视剧影响较大,里面蕴含了丰富的中华传统文化,是向海外宣传中华传统文化的重要载体之一。(记者 赵 娟)


原文链接:http://gx.wenming.cn/zbgx/202308/t20230810_6649180.htm
[免责声明] 本文来源于网络转载,仅供学习交流使用,不构成商业目的。版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间处理。
分享到: